Évolution historique
Avantlarévolution culturelle
En 1909, le gouvernement Qing a créé le Musée de la compilation de terminologie scientifique et, en 1932, le gouvernement national de Nanjing a créé le Centre national de compilation et de traduction dans le but d'apprendre, d'introduire, d'absorber la science et la technologie occidentales, et de normaliser et d'unifier les noms traduits et les termes académiques.
À partir de 1950, le bureau de traduction de l'Académie chinoise des sciences était responsable de l'unification des termes des sciences naturelles jusqu'à la « Révolution culturelle ». Ce travail a été mené sous la direction de l'Académie chinoise des sciences.
Aux premiers jours de l'établissement
En1978, Iwasimpressedbytheunificationofnaturalscienceterms.SeveralstaffmembersoftheoriginalChineseAcademyofSciences'NaturalScienceTermsEditingOfficejointlywrotetothethenVicePremierFangYi, whowasinchargeoftheChineseAcademyofSciences, callingfortherestorationandestablishmentofascientifictermunificationworkingcommittee.Afterresearch, theScienceandTechnologyCommissionandtheChineseAcademyofSciencesdecidedtotaketheleadoftheChineseAcademyofSciencestore-establishtheNationalNaturalScienceTermApprovalCommittee, anditwasproposedthatAcademicianYanJiciservedasthechairmanofthecommittee.
InDecember1978, theStateCouncilapprovedtheNationalScienceThe "ReportontheEstablishmentoftheNationalNaturalScienceTerminologyReviewCommittee" jointlysubmittedbytheCommissionandtheChineseAcademyofSciences.The "Rapport" clarifiesthatthecommittee'staskisto "determinetheworkpolicy; drafttheplan, implementationplanandstepsforthenationalunificationofnaturalscienceterms, beresponsibleforit, Examineandapprovetheunifiednamesofthetermsofvariousdisciplinesofnaturalsciences, andannouncethemforimplementation", specifythatthecommitteemembers "theNationalScienceandTechnologyCommissionandtheChineseAcademyofScienceshirefamousscientists, professeurs, engineersandscientificandtechnologicalworkersinvariousdisciplinesacrossthecountrywhoareenthusiasticaboutthestandardizationofscientificandtechnologicalterms" Formation.
From1979to1984, undertheleadershipofYanJici, aseriesofpreparatoryworkincludingcollectingdataandsortingoutdozensofdrafttermsapprovedbytheformerNationalTheChineseAcademyofSciencesandtheNationalScienceandTechnologyCommissionhavenegotiatedmanytimesanddeterminedthatfiveunitsincludingtheChineseAcademyofSciences, theNationalScienceandTechnologyCommission, theNationalEducationCommission, theChineseAssociationforScienceandTechnology, andtheNationalBureauofStandardsjointlydeducedthedirectoroftheNationalNaturalScienceTermEvaluationCommittee.Candidatesfordeputydirector.OnAugust6,1984, theChineseAcademyofSciencesconfirmedtherelevantcandidatesatthepresident'sofficemeeting.QianSanqiangwasappointedasthechairmanofthecommittee.AssociationWangShourenandNationalBureauofStandardsDaiHeshengservedasdeputydirectors.
BeforetheestablishmentoftheNationalNaturalScienceTermEvaluationCommittee, theStateCouncilapprovedthe "RegardingtheWorkoftheNationalNaturalScienceTermEvaluationCommittee" jointlyreportedbythe "twosubjects" .TheRequestforInstructionsReport, basedonaseriesofmeetingsanddiscussions, revisedandaddedtotheoriginalTechnicalsciencesandcross-disciplines, thatis, responsiblefortheverificationandunificationoftermsinvariousfieldsofnaturalsciencesinabroadsense « Itisbelievedthattheverificationoftermsinvariousdisciplinesshouldrelyonthesocietiesofnaturalsciences, Departmentsofteaching, scientificresearch, andproductionshallcomplywiththepublishednaturalsciencetermsuse »..
Le 25 avril 1985, la réunion inaugurale du Comité national d'évaluation des termes en sciences naturelles s'est tenue à Pékin.
En 1987, theStateCouncilclearlystatedinthe "ReplytoIssuesConcerningthePublicationofAstronomicalTerms": "TheNationalNaturalScienceTerminologyReviewCommitteewasestablishedwiththeapprovaloftheStateCouncil.Itisthecommitteethatverifiesandpublishesthetermsofvariousdisciplines.Thetermsofreference, thenaturalsciencetermsapprovedbyitareauthoritativeandbinding, andallscientificresearch, enseignement, production, gestion, pressandpublishingunitsacrossthecountryshouldcomplywiththem."
Documents(3photos)
p>InJanuary1990, thePlenarySessionoftheSecondCommitteeoftheNationalNaturalScienceTermsReviewCommitteepassedthe "PrinciplesandMethodsforNaturalScienceTermVerification" .OnJune23, theNationalScienceandTechnologyCommission, theChineseAcademyofSciences, theNationalEducationCommission, andthePressandPublicationAdministrationjointlyissuedthe "NoticeontheUseofScientificandTechnologicalTermsPromulgatedbytheNationalNaturalScienceTermsReviewCommittee."
En1993, la "Wang-KooTalks" includedthediscussionontheunificationofscientificandtechnologicaltermsacrosstheTaiwanStraitsintoamutualagreement.TheNationalNaturalScienceTermsReviewCommitteeseizedthisopportunityandhelda « WorkForumonPromotingtheExchangeandUnificationofScientificandTechnologicalTermsacrosstheTaiwanStrait » inBeijingonMay13,1994, andputforwarda « regardingthedevelopmentoftheunificationofscientificandtechnologicaltermsacrosstheTaiwanStrait » .Workopinions » .Duetothehistoricalconditionsatthattime, theNationalNounCommitteeandTaiwanLiGuodingScienceandTechnologyDevelopmentFoundationestablishedcontact, reachedaconsensusonmanyaspectssuchashowtocarryoutnouncomparisonexchanges, andestablishedacooperationmodel.Subsequentcross-straitterminologyworkwasorganizedbyexpertsfrombothsidesofthestraitinthenameoftheNationalTerminologyCommitteeandtheLiGuodingFoundation.
Lors de la première réunion du Comité permanent en mai 1995, le Comité national de terminologie avait mis sur pied 49 sous-comités d'examen et d'approbation.
Organisation améliorée
Enseptembre1995,leComitécentrald'organisationinstitutionnelleaapprouvélacréationdubureauduComiténationaldevérificationdestermesdessciencesnaturelles-leCentredesaffairesduComiténationaldevérificationdestermesdessciencesnaturelles.Le6décembre,letroisièmecomiténationalaétécréé.
InJuneandJuly1996, thecross-straitastronomynouncomparisonseminarandthecross-straitnauticalnouncomparisonsymposiumheldinHuangshanandTaipei, respectivement, werethebeginningofsubstantiveprogressinthecross-straitscientificandtechnologicaltermcomparisonandunificationwork; OnSeptember10, theNationalNomenclatureCommitteeheldaworkingmeetingonnewscientificandtechnologicaltermstodiscussthereleaseandtrialworkofnewscientificandtechnologicaltermswiththesub-committeesofvariousdisciplines; Thecommittee "wasrenamedthe" NationalScientificandTechnicalTermsReviewCommittee ».
En 2002, le Comité national de terminologie a créé une base de données terminologique.
En 2003, le site Web du NounCommittee a été officiellement lancé.
Enmars2005,l'Administrationgénéraledelapresseetdeséditionsaclairementintégrél'utilisationstandardiséedestermesscientifiquesettechnologiquesdansle« Règlementdegestiondelaqualitédulivre » ;
Conférencesilhouettes(7photos)
En2006, theNationalNomenclatureCommissionadjustedtheoriginalworkplaninatimelymannerinaccordancewiththestrategicprioritiesandmaintasksproposedbythenational "EleventhFive-YearPlan" outline.Carryouttheterminologyworkinthefieldsofagriculture, forestryandpedagogyaheadoftime, andcarryoutthepreparatoryworkfortheestablishmentoftheapprovalsubcommitteeinthefieldofhumanitiesandsocialsciences, inordertoservethegoalofachievingChina'seconomicandsocialcomprehensivecoordinationandsustainabledevelopment.
En2008,l'examendestermesscientifiquesmilitairesareçul'attentionetlesoutiendesdirigeantsdelaCommissionmilitairecentraleetduquartier général.
Après la Quatrième Session Plénière du 18ème Comité Central du Parti Communiste de Chine, la National Noun Research on Usage Status, a achevé la « Recherche sur le statu quo de la législation terminologique étrangère », et a inspecté le statu quo de la législation et de la normalisation des termes scientifiques et technologiques dans plus de 20 pays importants dans le monde.
Depuis 2015, le Comité National de Terminologie a établi un total de 95 sous-comités de vérification.
Système d'organisation
Paramètre institutionnel
Bureau
TheofficeoftheNationalScientificandTechnicalTermsReviewCommitteeistheAffairsCenteroftheNationalScientificandTechnicalTermsReviewCommittee.ItsmainresponsibilityistoimplementtheresolutionsoftheNationalTermCommittee, organizetheimplementationandimplementationofscientificandtechnicaltermsreviewandpublicationtasks, organizeandCoordinatingtheworkofvarioussub-comités, editingandpublishingpublishedscientificandtechnicaltermpublications; conductingacademicexchangesinChinaandabroad; handlingthedailyaffairsoftheNationalTerminologyCommittee.
Départementetpositionducentred'affaires : Les départements comprennent : Approbation Un, Approbation Deux, Approbation Trois, Département d'Inspection de la Qualité, Département de Communication Scientifique et de Technologie de l'Information, Bureau Complet, Département des Finances et un département de rédaction de revues.
Organisations de parti et de masse
La branche du parti du centre des affaires du comité national d'examen des termes scientifiques et technologiques est subordonnée au comité du parti du centre de littérature et d'information de l'Académie chinoise des sciences du parti communiste de Chine.
Le comité syndical du centre des affaires du comité national d'approbation de la terminologie scientifique et technologique accepte la direction de la branche du parti du centre des affaires du comité du nom et du syndicat supérieur.
Sous-comité
Selonlesitewebofficielducomiténationald'évaluationdestermesscientifiquesettechnologiquesenoctobre2018,lecomiténationaldesnomsaétabli95sous-comitéspourl'examenetl'approbationdestermesscientifiquesettechnologiques.
Tâches
(1) Formuler des lignes directrices, des politiques, des principes et des plans de développement à moyen et à long terme pour les travaux nationaux de terminologie scientifique et technologique.
(2) Organiser la vérification et la publication de termes dans divers domaines de la science et de la technologie chinoises, et construire un système terminologique scientifique et technologique complet.
(3)Organiserlapromotionetl'applicationdestermesscientifiquesettechniques,renforcerlaconstructioninformatiséedestermesscientifiquesettechniques,etétabliruneplateformedepartagedesdonnéespourlestermesscientifiquesettechniques.
(4) Organiser les travaux de recherche sur la théorie terminologique chinoise, renforcer la construction disciplinaire de la terminologie chinoise et établir une théorie terminologique aux caractéristiques chinoises.
(5)Organiserl'échange,lacomparaisonetl'unificationdestermesscientifiquesettechnologiquesàtraversledétroitdeTaïwanetHongKongetMacao,etpromouvoirleséchangesetlacoopérationetledéveloppementcommundanslesdomaineséconomiques,sociaux,scientifiques,éducatifsetculturelsdansledétroitdeTaïwanetàHongKongetMacao.
(6) Organiser des activités internationales d'échange de terminologie, établir un large éventail de mécanismes de coopération internationale, promouvoir l'intégration du système de termes scientifiques et technologiques aux normes internationales et promouvoir la culture scientifique et technologique chinoise dans le monde.
(7)Assumerlesresponsabilitésdesentreprisessocialesetfournirdesservicesdeconsultationsurdestermesscientifiquesettechnologiquesàl'ensembledelasociété.
(8) Pour entreprendre d'autres affaires confiées par le Conseil d'État et les services gouvernementaux.
Recrutement
AccordingtotheofficialwebsiteoftheNationalScienceandTechnologyTermEvaluationCommitteeinOctober2018, therearepeoplefromtheChineseAcademyofSciences, theChineseAssociationforScienceandTechnology, theStateAdministrationofPress, Publication, Radio, FilmandTelevision, andtheNationalQualitySupervisionandInspectionCommission.LeadersandexpertsfromtheGeneralAdministrationofQuarantine, theStateIntellectualPropertyOffice, theNationalLanguageWorkingCommittee, universitiesandscientificresearchinstitutionsserveasmembersoftheStandingCommitteeoftheNationalNoun135professorshaveservedasnationalcommitteemembers; thousandsofscientistshaveparticipatedintheworkofterminologyverification.
ConstructionRéalisations
TermVerification
AsofthefirstStandingCommitteemeetinginMay1995, theNationalTerminologyCommitteehasorganized, revue, andpublished29disciplinesNouns, intraditionalChinesecharactersfor8subjectsincludingastronomyandatmosphere.Inaddition, Ibegantotrytoreviseandsupplementthefirstbatchofpublishednounsin5disciplines, includingastronomyandatmosphere, andworkonaddingdefinitionsorannotations.From1985to1995, morethan1,700expertsparticipatedintheworkofterminologyverification.
Dans les dernières années de 1996, le Comité National de la Nomenclature a publié successivement de nouveaux termes scientifiques et technologiques en astronomie, technologies de l'information, physique, géophysique et autres disciplines, et a officiellement annoncé les noms chinois des éléments 101 à 109.
De 1995 à 2005, le Comité national des sciences et de la technologie a réalisé successivement des travaux d'échange et de comparaison de noms dans plus de 20 disciplines dont l'astronomie, la navigation, les insectes et les technologies de l'information.
Depuis 2005, un total de 14 versions de définition de termes tels que les sciences de l'atmosphère, la technologie du charbon, la technologie de conservation de l'eau, l'ingénierie navale, les sciences du sol et l'astronomie ont été publiées ; 66 termes scientifiques et technologiques ont été publiés.
De 2005 à 2015, le Comité national des noms a réalisé un travail unifié d'échange et de comparaison de noms dans plus de 30 disciplines telles que les mathématiques et la physique.
Depuis 2015, le Comité National des Noms a examiné et publié 122 termes scientifiques et technologiques, dont 70 termes ont reçu des définitions scientifiques.
AccordingtotheofficialwebsiteoftheNationalScienceandTechnologyTermEvaluationCommitteeinOctober2018, theNationalTerminologyCommitteehasannouncedmorethan120astronomy, physique, biochimie, l'électronique, l'agriculture, la médecine, la linguistique, andeducationAvarietyofnormativeterms, coveringbasicsciences, engineeringandtechnicalsciences, agriculturalsciences, médecine, humanitiesandsocialsciences, militarysciencesandotherfields, publishedcross-straitscienceandtechnologytermsinmorethan20disciplinesand8disciplinesintraditionalChineseFont.
ScienceRecherche
Direction de la recherche
La terminologie est une matière complète et une introduction.
Le principal contenu de recherche de la terminologie est :
(1) Théorie de la terminologie, y compris les caractéristiques et le développement de la terminologie, la forme de la terminologie dans différentes disciplines, et le rôle de la terminologie dans le statut de la culture des sciences sociales, etc. ;
(2) méthodes terminologiques, y compris méthodes d'identification, de collecte et de tri des termes, établissement de bases de données terminologiques, promotion de la terminologie, etc. ;
(3) Apprentissage de la terminologie d'application, y compris la dénomination, la traduction et la terminologie des termes.
Éditionetpublication
De 2005 à 2015, le Comité national des noms a entrepris le Bureau des affaires de Taiwan du Conseil d'État.
Symposium académique
De 2005 à 2015, le Comité national des noms a successivement coopéré avec l'Université du Heilongjiang, l'Université de Tongji, l'Université des langues et de la culture de Pékin, etc.
RessourcesAcadémiques
Revues académiques
"CommittedtobuildingaterminologytheorywithChinesecharacteristics, promotingthestandardizationandunificationofscientificandtechnologicaltermsintheglobalChinesecircle, mainlyintroducingtheresearchresultsofterminologytheoryathomeandabroad, publishingstandardizedscientificandtechnologicalterms, releasingtrialscientificandtechnologicalterms, organizingkeyanddifficultscientificandtechnologicaltermsDiscussthenamingofsci-techterms, explorethehistoricalandculturalconnotationsofscientificandtechnologicalterms, andreportontheworkdynamicsofstandardizationofscientificandtechnologicalterms.
Base de données
LeComiténationaldesnomsacrééunebasededonnéesdesnomsscientifiquesettechnologiquesparlesitewebduComiténationaldesnoms.
Coopérationetéchange
Échange international
En2006, theNationalTerminologyCommitteebecameamemberoftheInternationalTerminologyInformationCenter, signedacooperationagreementwithit, andworkedtogethertostandardizeinternationalterminologyWork.In2013, theNationalTerminologyCommitteebecameapermanentmemberoftheInternationalTerminologyInformationCenter.InNovember2002, theChinesescientificandtechnicaltermdelegationvisitedEuropeanterminologyinstitutionssuchasGermany, Finlande, Spainandothercountriesforexchanges.TheNationalTerminologyCommitteehasorganizedmanydomesticterminologyexpertstoparticipateininternationalacademicexchangeactivitiesoracademicconferences, suchasparticipatingininternationalconferencesorganizedbytheInternationalOrganizationforStandardization (ISO), InternationalElectrotechnicalOrganization (CEI), andInternationalTerminologyOrganization (Infoterm), andparticipatingininternationaltranslationConferencessuchastheWorldTranslationConferenceorganizedbytheAssociation.
WiththesupportoftheInternationalTerminologyInformationCenter, theNationalNomenclatureCommissionandtheInternationalTerminologyNetworkheadquarteredinVienna, Austriahavecooperatedtocarryoutaresearchcalled "Web-baseddevelopment, la distribution, andreuseofterminology" project.Theprojectwasincludedinthe2007-2009China-Autriche (Autriche) intergovernmentalcooperationproject.Aftertheendoftheproject, anewproject "Méthodes, ToolsandSkillsforRecognizingandExtractingNewTermsfromtheChineseCorpus" waslaunched.Theprojectwasincludedinthe2007-2009China-Autriche (Autriche) intergovernmentalcooperationproject.Duringtheimplementationoftheproject, theNationalTerminologyCommitteehassentstaffmanytimestoparticipateintheinternationalterminologyandterminologytrainingactivitiesorganizedbytheInternationalTerminologyNetwork.
AfterChina'ssuccessfulbidfortheOlympicGames, theNationalNomenclatureCommitteelearnedthattheSpanishterminologyorganizationTERMCAThadcompiledtheOlympicsportsnouns, andimmediatelyproposedtoTERMCATtocooperateinthecompilationofthe "Olympicsportsnouns" withChinesenames, inordertorespondto2008TheurgentneedoftheBeijingOlympics.The "OlympicSportsNouns" compiledbythetwoorganizationscameoutontheeveoftheOlympicGamesandwasjointlyissuedbytheNationalNounsCommitteeandtheNationalLanguageandWritingCommittee.
TheNationalTerminologyCommitteehasmaintainedcontactwithmanynationalterminologyorganizationsandrelatedinternationalorganizations,suchastheUnitedNationsTranslationAgency,theInternationalMedicalTerminologyStandardizationandResearchOrganization,theMalaysianMinistryofEducationandtheChineseLanguageCouncil,etc.,andcarriedoutaseriesofexchangesAndcooperativeactivities.Forexample,helpingtheMalaysianterminologyorganizationreviewandstandardizetheapplicationofChinesescientificandtechnologicaltermsinteachingmaterialsforprimaryandsecondaryschools.
TheNationalNomenclatureCommitteehasstrengthenedcooperationwiththeRussianterminologycommunityandlaunchedaresearchprojectcalled"TerminologyMaintenanceinSino-RussianScienceandTechnologyCooperation"incooperationwiththeRussianAcademyofSciences.Theprojectwasincludedinthe2009-2012Sino-RussianIntergovernmentalScienceandTechnologyCooperationProject.
In2013,expertsfromKazakhstanvisitedtheNationalNounCommittee.Duringthevisit,ChinaandKazakhstanreachedacooperationagreementtojointlycompilethe"Chinese,Kazakh,English,andRussianDictionaryofScientificandTechnologicalTerms".TheprojectisincludedinthescientificandtechnologicalcooperationprojectbetweenChinaandKazakhstan.In2014,SouthKoreanexpertsvisitedtheNounCommitteeandChinaandSouthKoreareachedanagreementtojointlybuildaChinese-Korean-Englishtrilingualdatabaseofscientificandtechnologicalnouns.
Domesticcooperation
From2005to2015,theNationalNomenclatureCommissionwasinchargeofCCTV,People'sDaily,GuangmingDaily,ScienceandTechnologyDaily,ScienceTimes,PressandPublicationNews,LanguageandLiteratureNews,andScienceNet.,People'sDailyOnline,etc.promotedthestandardizationofscientificandtechnicaltermsandcross-straitterminology;andjointlyorganized15"PublicationStandardizationandApplicationofScientificandTechnicalTermsTrainingCourses"withtheGeneralAdministrationofPressandPublication,andhastrainedmorethan1,000editorsinthepressandpublishingindustry;Thecooperationwith"BaiduBaike"wasrealized,andthefirstbatchofnearly100,000scientificandtechnologicaltermswithdefinitionsenteredtheBaiduBaikeplatformwiththeauthorizationoftheNationalNomenclatureCommittee.
CulturalTradition
ImageLogo
ThelogooftheNationalScientificandTechnologicalTermReviewCommitteeisacircle,whichiscomposedoftheChinesename,EnglishabbreviationandFlippingthepatterncompositionofthebook.
Spiritualculture
Objective:Comprehensivelybuildascientificandtechnologicaltermsystem,promotethestandardizationofnationalscientificandtechnologicalterms,promotethedisseminationandapplicationofscientificandtechnologicalachievementsinChinaandabroad,andpromotethecross-straitandHongKongandMacaoregionsTheexchangesandcooperationbetweenChinaandtheinternationalscientificandtechnologicalcirclessupportthedevelopmentofscienceandtechnologyandmakefundamentalcontributionstoChina'seconomicandsocialdevelopment.
Workpolicy:Focusontheoverallsituationofthecountry'seconomic,social,scientific,educationalandculturaldevelopment,andworkhardontheprinciplesofadheringtoscientificdemocracy,comprehensiveplanning,closerelianceonexperts,strictreviewprocedures,announcementsinaccordancewithauthorization,andactivepublicityandpromotion.Realizethestandardizationofnationalscienceandtechnologyterms.
TheNationalScienceandTechnologyTerminologyReviewCommitteeadherestoandpromotestheculturaltraditionsofscientificdemocracy,rigoroustruth-seeking,opennessandinnovation,anddedication.